
【日本的簡體字是抄襲中國的嗎 - 經驗總結 m.deltahenze.cn】
嚴格上說,日本使用的漢字的確是從中國傳過去的,因為當時日本正在學習中國唐朝的先進文化,進而也把漢字移植到自己的文化中去了,而漢字在日本也進行了改良,從而形成了日文,但是這也說明中日的文化是有共同點的.日本的漢字簡化跟中國式走的兩條道路 。日本官方簡化漢字的時間比中國早 。并且一直在持續 。有少數日本的漢字跟中國的簡體字寫法一樣是非常正常的,因為簡體字的來源都是自古流傳下來的“古字、草字、俗字”等 。很多簡體字是很早以前的古代就已經流傳到了日本去了 。但是很多的現代詞匯,確實是從日本引入的 。因為中國最早大規模接觸的資本主義國家就是日本,雖然是西洋人先敲開中國的大門,但是由于路途太遠,到西方留學的華僑的數量遠不如后來到日本的多 。而且日本先于中國進行了開放,所以許多的西方近代詞匯都是先通過日文的翻譯之后又翻譯成中文的,因為相比直接翻譯洋文,日文更接近中文,相對更好翻譯 。所以許多的近現代的詞匯,確實是從日文中翻譯過來的 。近現代,在對西方科技和文化學習的速度方面,日本比中國快 。再加上中國以前的書面語都是文言文,因此很多中日兩國沒有、從歐美引進的生活用品或事物的叫法是日本首先把這些事物的英文名稱翻譯成漢字(實際上是日文) , 于是中國便從日文中借用、拿來了這些翻譯語 。像“發明、法庭、襯衣、共產主義、資本家”等等這些詞匯,都是日本先翻譯成日文漢字,然后又反哺給漢語的
