英語翻譯有何技巧又該如何應用


在經濟全球化的進程中,世界各國的聯系越來越緊密 , 來往也越來越頻繁 , 所以,用來交流的語言工具就突顯重要起來 。英語,作為唯一一門世界通用語言和聯合國的工作用語 , 其在各國的經濟往來和政治交流方面發揮著不可忽視的作用 。所以,英語掌握的水平直接影響著英語的使用效果和交往效果,而英語的翻譯則影響著不以英語為母語的人的接受水平 。因此 , 為了更好地學習外國的經濟 , 文化,政治方面的經驗,一定要注重英語翻譯技巧的形成,培養和應用 。文章將對英語翻譯技巧以及其應用的重要性,主要方法進行分析 。

一、前言

在世界各國聯系逐漸加緊的今天,語言交流問題就得到了越來越多的關注 。所以,怎樣才能實現對英語的正確、及時以及符合本國人文特點的翻譯就顯得更加重要 。這就涉及到了英語的翻譯技巧 。在現在社會,英語作為一門熱門學科被許多學子學習,但并不是每一個人都能通過大學的學習成為優秀的翻譯人才,這就為英語翻譯的工作帶來了困難 。英語翻譯人才稀缺是現今翻譯界的一大難題 。掌握英語的翻譯技巧并可以在實踐當中得以利用是每一位翻譯人才必須要具備的素質 。

二、英語翻譯技巧及其應用的重要性

1.英語翻譯的原則

英語翻譯要做到尊重原文的意義,原文的寫作風格與特點,又要表意明確,使得接受這些翻譯的人能夠切實感受得到原作者的本意 。所以英語翻譯就涉及到“信,達 , 雅”的問題,要忠于原文 , 要表達到位,語言還要生動形象恰當 。如果,只是一個字一個詞地進行翻譯,肯定達不到英語翻譯的標準,這就使得英語翻譯技巧顯示出了它們的必要性 。通過對英語翻譯技巧的運用 , 可以更好地表達原作者的思想,使英文信息原汁原味地傳達給接受者 。

2.經正確運用的翻譯技巧使英語翻譯更完美

僅僅有英語翻譯技巧的理論是不能為英語的翻譯工作做出貢獻的,英語的翻譯技巧得以正確的運用才能顯示出它的神奇效果 。因此,翻譯人員必須要掌握運用翻譯技巧的方法,在日常的翻譯工作中合理地運用 。翻譯工作的好壞直接關系著各國間的交流,對實現自己國家與其他國家的互利共贏起著重要作用 。

3.英語翻譯的技巧及具體應用

英語的翻譯技巧主要有增/減譯法,正/反譯法,分/合譯法,轉性與變態等等,下面對幾種重要且常見的英語翻譯技巧進行分析 , 主要內容如下:

1.增/減譯法

 ?。?)增譯法 。所謂的英語翻譯的增譯技巧就是以中文與英文當中不同的思維邏輯方法和不同的語言習慣為基礎對翻譯進行適當的詞語添加,使得翻譯的句子可以更準確地表達文章作者的思想與意思,更重要的是能夠為讀者所理解和接受 。增譯法在英漢翻譯和漢英翻譯的過程中都可以運用 。例如在大學的英語專業教材當中,有這樣一個例句:The human brain weighs three pounds,but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.對于斜體部分,譯者翻譯成了三磅物質,其中原文中是沒有物質這樣的一個英文詞匯的,通過對原文適當地添加其所沒有的詞匯,使得文章的翻譯更加通順,其整句的翻譯為:人腦只有三磅重,但就在這三磅物質中,卻包含著一百億個神經細胞,這就是英語翻譯技巧運用的效果所在 。

 ?。?)減譯法 。所謂減譯法 , 就是與增譯法相反的一種英語翻譯技巧 。減譯法就是為了使英語翻譯更加準確和貼近語境,而對原文內所有的詞匯進行刪減的一種英語翻譯技巧,也可以稱之為省略法 。減譯法可以使翻譯出的文章更加簡潔和緊湊,在英文翻譯成漢語的時候,如果不對部分詞匯進行刪減就會有拖沓的感覺 。例如This treatment did not produce any harmful side effect.這種治病方法并沒有產生任何副作用 。如果按原文直接翻譯的話,其意思就是有害方面的影響,在中文來看,就是副作用 。所以,減譯法使得翻譯簡潔并且更加地道可接受 。

2.正/反譯

 ?。?)正譯 。英語當中的正譯翻譯技巧主要用于含有not,no,never,seldom等句子,在漢語中這些詞可翻譯成不,無,沒,未 , 莫,休等等 。這樣的說法都是反說 。那么正譯的意思就是把這些否定的詞語表達成正說的形式 。正譯可以達到使語義明確,加強表達效果,貼近目的語的語言習慣的作用 。

 ?。?)反譯 。與正譯相反,反譯就是將正說轉換為反說 。例如:He’s still on the work,他還沒有工作完 。這樣就表達了他在工作上的意思,但卻添加了not的否定含義,突出了工作繁多的意義 , 這樣也更符合漢語的表達習慣 。

 ?。?)分/合譯 。所謂的分譯和合譯,可想而知,分譯就是把一個特別長的句子分成幾個小短句,這樣使得冗長的句子變成幾個易于讀者接受的小短句 , 為讀者的理解減少了困難 。分譯法多適用于英文譯成漢語 。合譯法就是把幾個有著相同主語或者有著其它聯系的短句翻譯合并成一個句子,使句子表達內容完整 。合譯法主要用于漢語譯成英語的翻譯工作 。這種方法的存在是因為英語和漢語這兩種語言表達時所注重的重點不同,漢語重視語言所表達出的意思,所以短句比較多 , 而英語而比較注重語言的結構美,所以句型一般比較緊湊 , 長句多一點 。

三、小結

綜上所述,在英語的翻譯工作中 , 采用英語翻譯技巧可以使翻譯工作變得簡單且高效 。所以,身處翻譯界的工作者一定要對英語翻譯技巧進行深入研究,使之為翻譯工作服務 。

【英語翻譯有何技巧又該如何應用】

經驗總結擴展閱讀