同聲傳譯是聯合國教科文組織認定的世界6大高難度職業之一,可見其困難的程度 。很多學日語專業同學高的目標就是能去北外成為專業日語同聲翻譯人員,作為一個需要大腦高速轉動的職業 , 很多的人可能就是奔著它的薪資或者榮譽——作為翻譯界金字塔頂端的職業 。那么如何才能成為一名合格的日語同聲傳譯人員呢?
【如何成為一名合格的日語同傳人員】要成為一名優秀的日語同聲傳譯 , 首先要對日語保持高度的熱愛 。試想每天高達十幾個小時的學習,聽的是同一種語言,反反復復 , 如果對這門語言沒有任何的喜歡的人大概會瘋掉 。
要有強大的邏輯思維 , 日語同聲傳譯相當于《神雕英雄傳》中老頑童的“左右互博” 。在聽的同時要考慮細節再說出來,難度可想而知 。日語同聲傳譯需要“閃電般的思維”,由于同聲傳譯要求同步 , 幾乎沒有思考的時間,整個過程都應該專注力都要高度的集中 , 不允許有絲毫的走神和放松 。
要想從事日語同聲傳譯這個職業,有五種能力是必須具備的:一是日語的運用能力,必須有很好的日語基礎,否則一切免談 。二是漢語的運用能力 。同聲翻譯在兩種語言間來回切換,如果對漢語的把握不到位 , 就不能自如地游走在兩個語言系統之間 。三是社會科學與自然科學的知識水平 。國際會議各種各樣,主題千變萬化,天文、地理、武器、納米,什么都可能成為議題,同聲翻譯人員應該是雜家 。四是心理素質 , 要能頂得住巨大的工作壓力和精神壓力 。五是身體條件,精力、體力,甚至肌肉的組織協調能力都要能夠適應極大的工作強度 。
