翻譯時應對突發情況的技巧有哪些


一般而言 , 口譯翻譯對譯員的水平要求很高 , 注意力需要高度集中 , 在口譯現場面對突發狀況也要沉著冷靜 。那翻譯時應對突發情況的技巧有哪些?
1.口譯翻譯中如何處理漏聽或沒聽懂
這種現象很普遍,造成這種現象主要原因有現場環境、講話者語速或者口音等問題,如果譯員稍微分神,也會造成漏聽的現象,遇見這種狀況首先分析內容是否重要,如果不影響大局 , 可以忽略或者模糊處理,如果內容重要,需要尋找空隙進行補救,或者請教現場的相關專家 。

2.口譯翻譯中如何處理錯譯

現場口譯翻譯過程中翻譯出錯是不可避免的,最優秀的口譯譯員也不敢保證不會出現翻譯錯誤,出現錯誤,首先想辦法進行調整,不要說“我錯了”此類話,要用解釋的語氣進行調整,比如“確切的說”等,引出正確的譯文 。

3. 口譯翻譯中如何應對講話人語速過快
大部分講話人如果知道現場有翻譯在場 , 會刻意放慢講話速度,譯員也可以會前事先溝通,留給翻譯足夠時間 , 但是難免會碰到講話人語速過快,需要譯員進行適應,翻譯過程中保證意思準確全面的同時可以進行適當的縮減,爭取時間 。
4. 口譯翻譯中如何處理講話人語言不得體
兩種不同語言背后是兩個不同國家 , 存在不同的文化背景,在語言交流過程中 , 難免會有些不適應 , 或者文化沖突的現象,譯員應該熟悉兩國不同文化之間的差異,如果出現語言不得體的現象 , 譯員要淡化處理,靈活掌握,讓交流順利進行 。
【翻譯時應對突發情況的技巧有哪些】

經驗總結擴展閱讀