海人謠原文翻譯 海人謠的翻譯

海人謠原文翻譯 海人謠的翻譯

【海人謠原文翻譯 海人謠的翻譯】1、原文
海人無家海里?。芍橐巰笪旮?。
惡波橫天山塞路,未央宮中常滿庫 。
2、譯文
海人沒有家,天天在海船中居住 。他們每天都要出海去采擷珍珠 , 殺象取牙來繳納賦稅 。險惡的波浪翻涌連天,道路全被高山阻隔 。皇宮中的珍珠、象牙常常堆滿的府庫 。
3、賞析
此詩是一篇新樂府,通過鮮明的對比,揭示了在封建統治者的橫征暴斂下,勞動人民的苦難生活 。
“海人無家海里住”,詩一開始便交代了“海人”的生活狀況及其工作環境 。他們沒有屬于自己的家,常下水作業,大部分時間浸泡在又咸又澀的海水里 。一個“住”字形象而準確地反映出“海人”的工作時間之長 , 勞動強度之大 。用字可謂精準 。次句“采珠役象為歲賦”對首句作了補敘 。“海人”以采珠為業 , 以交納賦稅為目的 。可見當時社會底層勞動人民的負擔何其繁重,工作條件又是何其低劣 。“惡波橫天山塞路”乃詩人渲染之筆,對前兩句作出具體的描繪 。采珠之時常常是風大浪急、波濤蔽日,運珠之途常常是山陡路仄,坎坷難行 。而“海人”卻要年復一年地辛苦勞作,毫無安閑之時 。度日非常艱難 。以上三句對“海人”采珠納稅的整個過程描繪得層層深入,用語簡潔生動 , 形象鮮明 , 通俗明晰 。


末句“未央宮中常滿庫”是此詩最為精彩之處 。與“海人”的無家與未央宮里的珠寶常常填滿庫房形成鮮明而強烈的對比 。這里寫出了一個殘酷的事實:未央宮中滿庫房的珠寶竟是“海人”終年辛苦所得 , 而“海人”卻窮困潦倒至“無家”的地步 。詩人先以“海人”為描寫對象,再現了他們工作條件的艱苦及其工作環境的惡劣程度,結尾處用重筆突出主題,戛然而止,用筆簡潔峭拔,入木三分 。勞動的果實自己不能享有,而全被統治者拿去,主人公內心的怨恨、哀傷可想而知 。但詩人不予說破 , 語氣含蓄,意在言外 , 隱含了作者對統治階級肆意盤剝勞動人民的無恥行經的強烈諷刺和憤慨 。王安石曾這樣評價王建的詩:“看似尋常最奇崛,成如容易卻艱辛!”

通篇看來,王建的《海人謠》篇幅短小 , 構思巧妙,語言通俗易懂且凝練精悍,極富表現力,有民歌諺謠的色彩,“獨張籍、王建二家體制相似,稍復古意 。或舊曲新聲,或新題古意 , 詞旨通暢,悲歡窮泰 , 慨然有古歌謠之風 。”(《唐音癸簽》卷七引) 。通過前三句與尾句的對比,清晰地反映了詩人的不平和憤怒 , 尾句一出,便于不動聲色中將題旨表露出來 。

經驗總結擴展閱讀