英語學習:說說不起眼的it


it雖小卻大有內涵,在和老外交流或英語學習過程中,如果對含it的表達理解錯誤就會鬧出笑話,甚至惹出不必要的麻煩 。
在英語中,it是一個常用的代詞,用于指代事或物,相當于漢語的“它” 。不過,由于中西方語言的差異,在英漢互譯的過程中往往不能直譯為“它” 。如It's a desk. 應譯為“這是(一張)書桌” ,而不是“它是(一張)桌子” 。
其實,it看似簡單,但有時由于所指不明確,會造成翻譯上的困難 。比如,Can you dig it?意思并不是問“你能將它挖出來嗎?”這里 , it并不指任何具體的事物,而是泛泛地指“情況” 。因此,這句話的正確意思是“你弄明白了嗎?”

又如I can't help it.的意思是“我也無能為力/我也沒轍”,其中的it也指情形/局面或事態的發展 。
有時侯,我們可以將it看成是習語的一部分,比如:
blow it: 出錯
buy it: 愿聽某人說(買東西時一般說:I'll take it/this one)
catch it: 挨罵或受罰
(be) at it: 忙于做某事
flush it: 弄砸
wing it: 毫無準備地做某事

【英語學習:說說不起眼的it】call it a day:(一天的工作)到此為止
Easy does it: 小心/謹慎從事
在it的眾多用法中,還有一種用法被稱之為“假賓語(sham object , 包括介詞賓語)” 。比如“Cool it”是叫人“悠著點”;“Bottle it!”是讓人“閉嘴”;“Beat it!”是叫人“滾蛋!” 。下面一些句子均含有“假賓語”的結構:
They finally legged it back to the school.
他們最后還是選擇步行回到了學校 。
We must brave it out no matter what they say.

不管他們說什么 , 我們都得堅持下去 。
He then clerked it in a local bank.
后來他只好在當地一家銀行當職員 。
You must make a go of it.
你們一定要干得漂亮點 。
They really hit it well with the natives.
他們和當地人確實相處得很好 。
He reached the railway station just one minute before the train was due to leave. He cut it too fine.
他在火車臨開前一分鐘才趕到車站 , 時間壓得太緊了 。
I gave it to him hot and strong.
我讓他吃不了兜著走 。
He decided to bach it all his life.
他決定打一輩子光棍 。
The Bloom family of four adults and five children pigged it in the two rooms.
布魯姆一家有四個大人,五個孩子,他們擠著住在兩個房間里 。
You'll live to rue it.
你總有一天要后悔的 。
Will football make it in the country that calls it soccer?
在足球被稱為soccer的國家,足球能流行起來嗎?
此外,英語中一些罵人的粗話也常使用it,如Hang it!,Confound it!,Damn it!,Cram it! 相當于漢語的“該死”“討厭”“見鬼”之類的意思 。(注意慎用)


經驗總結擴展閱讀