英語翻譯注意這些特定的詞匯


英語除了本以外 , 還要特別注意他的引申義,就像漢語的成語一樣 。就像我們之前分享的black sheep 不是說黑色的樣,引申義是敗家子的意思 , black tea 不是說黑茶引申義是紅茶 。old cat本意是老貓,引申義卻是老太婆 。



千萬不要把“the call of nature”翻譯為大自然的呼喚
今天和戰友分享一個短語the call of nature ,按字面意思理解是大自然的呼喚 。千萬不要這樣翻譯哦,老外聽了一定會笑死人的 。the call of nature的引申義是“上廁所”的意思 。

千萬不要把“the call of nature”翻譯為大自然的呼喚
有戰友會問為什么這樣理解?原來老外在發明這個短語的時候,大小便是自然的需要,不是自己刻意的 。短語answer the call of nature 解手 ; 上洗手間的意思,所以在和老外出去玩,聽到這句話千萬不要理解為回應自然的呼喚,而是他要上廁所啦 。否則他會很著急 。

【英語翻譯注意這些特定的詞匯】舉個例子:
You had better answer the call of nature when you feel it coming.
你有感覺的話,最好去解決一下 。(關于小便,我們有什么委婉的說法呢?)
千萬不要把“the call of nature”翻譯為大自然的呼喚
是不是又學會了一個新的短語 , 引申義都是根據本意再進行聯想制造出來的 。如果我們和老外交流的時候一定要注意這些特定的詞匯 。


經驗總結擴展閱讀