傷仲永翻譯 傷仲永原文及翻譯


《傷仲永》原文:金溪民方仲永,世隸耕 。仲永生五年,未嘗識書具,忽啼求之 。父異焉,借旁近與之,即書詩四句,并自為其名 。其詩以養父母、收族為意,傳一鄉秀才觀之 。自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者 。邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之 。父利其然也,日扳仲永環謁于邑人 , 不使學 。余聞之也久 。明道中,從先人還家,于舅家見之 , 十二三矣 。令作詩,不能稱前時之聞 。又七年,還自揚州,復到舅家問焉 。曰:“泯然眾人矣 。”
王子曰:仲永之通悟,受之天也 。其受之天也,賢于材人遠矣 。卒之為眾人,則其受于人者不至也 。彼其受之天也 , 如此其賢也,不受之人,且為眾人;今夫不受之天,固眾人 , 又不受之人,得為眾人而已耶?
譯文:
金溪縣,有一個百姓名為方仲永 , 他家世代以耕種為生 。仲永長到五歲的時候,還沒有見過書寫的工具,忽然有一天 , 啼哭著要這些東西 。他的父親對此感到詫異,就向鄰居借書寫工具來給他 。仲永立刻寫了四句詩,并且題上自己的名字 。他的詩以贍養父母,團結族人為主旨 , 傳給全鄉的秀才觀賞 。從此,指定事物讓他作詩就能立刻完成,并且詩的文采和道理都有值得欣賞的地方 。同縣的人們對此都感到非常驚奇 , 漸漸地都以賓客之禮對待他的父親 , 有的人花錢求取仲永的詩 。方仲永父親認為這樣有利可圖,每天牽著方仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學習 。我聽到這件事很久了 。明道年間 , 我跟隨先父回到家鄉,在舅舅家見到他,他已經十二三歲了 。我叫他作詩 , 寫出來的詩已經不能與從前的名聲相稱 。又過了七年,我從揚州回到老家金溪,再次到舅舅家去 , 問起方仲永的情況,他說:“方仲永已經完全如同常人了 。”
王安石說:仲永的通曉、領悟能力是天賦的 。他的才能是上天賦予的,遠勝過其他有才能的人 。但最終成為一個平凡的人,是因為他后天所受的教育還沒有達到要求 。像他那樣天生聰明,如此有才智的人,沒有受到后天的教育,尚且要成為平凡的人;那么,現在那些本來就不天生聰明,本來就是平凡的人 , 又不接受后天的教育,難道成為普通人就為止了嗎?
傷仲永翻譯 傷仲永原文及翻譯

文章插圖
《傷仲永》注釋傷:哀傷,嘆息 。
金溪:地名 , 今在江西金溪,是王安石外祖父吳玫的家鄉 。
隸:屬于 。
生:生長到 。
識:認識 。書具:書寫的工具(筆、墨、紙、硯等) 。
求:要 。
異:對······感到詫異 。
借旁近:就近借來 。旁近,附近,這里指鄰居 。與:給 。.
養:奉養,贍養 。收族:團結宗族,和同一宗族的人搞好關系 。收,聚,團結 。意:主旨(中心,或文章大意) 。
一:全 。
指:指定 。就:完成 。
文:文采 。理:道理 。
邑人:同(鄉)縣的人 。奇:對······感到驚奇(奇怪) 。
稍稍:漸漸 。賓客:這里是以賓客之禮相待的意思,賓,本文的意思是狀語 。
乞:求取 。
利其然:認為這樣是有利可圖的 。利 , 認為······有利可圖 。
【傷仲永翻譯 傷仲永原文及翻譯】日:每天 。扳(pān):通“攀”,牽,引 。環:四處,到處 。謁:拜訪 。
明道:宋仁宗趙禎年號(1032-1033) 。
從:跟隨 。先人:指王安石死去的父親 。
前時之聞:以前的名聲 。
復:又,再 。
傷仲永翻譯 傷仲永原文及翻譯

文章插圖
泯(mǐn)然眾人矣:完全如同常人了 。泯然:消失,指原有的特點完全消失了 。眾人,常人 。
王子:王安石的自稱 。
通:通達 。悟:聰慧 。
受:接受 。天:先天 。
賢:勝過,超過 。于:比 。材:同“才” , 才能 。
卒:最終 。
于:被 。不至:沒有達到要求 。至,達到 。
彼其:他 。
已:停止 。耶:表示反問,相當于“嗎”、“呢” 。
《傷仲永》作者簡介王安石(1021-1086),字介甫,號半山,人稱半山居士 。封為舒國公,后又改封荊國公 。世人又稱“王荊公” 。北宋臨川縣城鹽埠嶺(今臨川區鄧家巷)人 。慶歷二年(1042)進士 。嘉祐三年(1058)上萬言書,提出變法主張 。宋神宗熙寧二年(1069)任參知政事 , 推行新法 。次年拜同中書門下平章事 。熙寧七年(1074)罷相,次年復任宰相;熙寧九年(1076)再次罷相 , 退居江寧(今江蘇南京)半山園,封舒國公,不久改封荊 , 世稱荊公 。卒謚文 。執政期間,曾與其子王雱及呂惠卿等注釋《詩經》《尚書》《周官》 , 時稱《三經新義》 。其文雄健峭拔,為“唐宋八大家”之一;詩歌遒勁清新 。所著《字說》《鐘山一日錄》等,多已散佚 。今存《王臨川集》《臨川集拾遺》 , 后人輯有《周官新義》《詩義鉤沉》等 。

經驗總結擴展閱讀